Stephanus(i)
26 εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου
Tregelles(i)
26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
Nestle(i)
26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
SBLGNT(i)
26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς ⸀τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
f35(i)
26 προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου
Vulgate(i)
26 in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore ut sit ipse iustus et iustificans eum qui ex fide est Iesu
Clementine_Vulgate(i)
26 in sustentatione Dei, ad ostensionem justitiæ ejus in hoc tempore: ut sit ipse justus, et justificans eum, qui est ex fide Jesu Christi.
Wycliffe(i)
26 in the beryng up of God, to the schewyng of his riytwisnesse in this tyme, that he be iust, and iustifyynge hym that is of the feith of Jhesu Crist.
Tyndale(i)
26 to shewe at this tyme ye rightewesnes yt is alowed of him yt he myght be couted iuste and a iustifiar of him which belevith on Iesus.
Coverdale(i)
26 that at this tyme he mighte shewe ye righteousnes which avayleth before him: yt he onely mighte be righteous, & the righteous maker of him which is of the faith on Iesus.
MSTC(i)
26 which God did suffer to show at this time: the righteousness that is allowed of him, that he might be counted just, and a justifier of him which believeth on Jesus.
Matthew(i)
26 to shewe at thys time the ryghteousnes that is alowed of hym that he myghte be counted iuste, and iustifyar of hym which beleueth on Iesus.
Great(i)
26 to shewe at thys tyme hys ryghtewesnes, that he might be counted iust, and the iustifyar of hym whych beleueth on Iesus.
Geneva(i)
26 Through the patience of God, to shewe at this time his righteousnesse, that hee might be iust, and a iustifier of him which is of the faith of Iesus.
Bishops(i)
26 Which God dyd suffer, to shew at this tyme his righteousnes, that he might be iuste, & the iustifier of hym which beleueth on Iesus
DouayRheims(i)
26 Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time: that he himself may be just and the justifier of him who is of the faith of Jesus Christ
KJV(i)
26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
KJV_Cambridge(i)
26 To declare,
I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
Mace(i)
26 I say, his goodness at this time: that he might appear to be just, and the justifier of him who believes in Jesus.
Whiston(i)
26 To declare at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him who believeth in Jesus Christ.
Wesley(i)
26 I say, of his righteousness in this present time, that he might be just, and yet the justifier of him that believeth in Jesus.
Worsley(i)
26 for a demonstration,
I say, of his righteousness at this time: that He might be just, and the justifier of him, that believeth in Jesus.
Haweis(i)
26 for a demonstration of his justice at this present time: that he might be just, though justifying him who is of the faith of Jesus.
Thomson(i)
26 it might be an indication of this justification of his, pointing to a display of this justification of his at this time, in order to shew this, That he is just and the justifier of him who is a believer in Jesus.
Webster(i)
26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he may be just, and the justifier of him who believeth in Jesus.
Living_Oracles(i)
26 for a demonstration, also, of his justice in the present time, in order that he may be just, when justifying him, who is of the faith of Jesus.
Etheridge(i)
26 within the space which Aloha hath given to us in his patience, unto the manifestation of his righteousness which (is) in this time: that he might be just, and might justify in righteousness him who is in the faith of our Lord Jeshu Meshiha.
Murdock(i)
26 in the space which God in his long suffering gave to us, for the manifestation of his righteousness at the present time; that he might be righteous, and might with righteousness justify him who is in the faith of our Lord Jesus Messiah.
Sawyer(i)
26 to show his righteousness at the present time, that he may be righteous and justify him that is of faith.
Diaglott(i)
26 to a point out of the righteousness of himself in the present time, in order that to be him righteous, and justifying him of faith of Jesus.
ABU(i)
26 for the exhibition of his righteousness in this present time, that he may be just, and the justifier of him who believes in Jesus.
Anderson(i)
26 in order to manifest his righteousness at the present time, that he might be just, while he justifies him who believes in Jesus.
Noyes(i)
26 in order to manifest his righteousness at the present time, so that he may be righteous, and accept as righteous him who hath faith.
YLT(i)
26 for the shewing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who
is of the faith of Jesus.
JuliaSmith(i)
26 For the manifestation of his justice now in time: for him to be just, and justifying him of the faith of Jesus.
Darby(i)
26 for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus.
ERV(i)
26 for the shewing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
ASV(i)
26 for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
JPS_ASV_Byz(i)
26 for the showing,
I say, of his righteousness at this present season; that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
Rotherham(i)
26 In the forbearance of God,––with a view to a showing forth of his righteousness in the present season, that he might be righteous even when declaring righteous him that hath faith in Jesus.
Twentieth_Century(i)
26 As a proof, I repeat, at the present time, of his own righteousness, that he might be righteous in our eyes, and might pronounce righteous the man who takes his stand on faith in Jesus.
Godbey(i)
26 in the forbearance of God; unto the manifestation of his righteousness at the present time, so that he is just, and justifying him who is of the faith of Jesus.
WNT(i)
26 with a view to demonstrating, at the present time, His righteousness, that He may be shown to be righteous Himself, and the giver of righteousness to those who believe in Jesus.
Worrell(i)
26 for the manifestation of His righteousness in the present time, to the end that He may be righteous, even
when declaring righteous him
who has faith in Jesus.
Moffatt(i)
26 it was to demonstrate his justice at the present epoch, showing that God is just himself and that he justifies man on the score of faith in Jesus.
Goodspeed(i)
26 to vindicate his justice at the present time, and show that he is upright himself, and that he makes those who have faith in Jesus upright also.
Riverside(i)
26 for a manifestation at the present time of his righteousness, that he may himself be righteous and may accept as righteous him who has faith in Jesus.
MNT(i)
26 I say, at this present time; that he himself might be just, and yet the justifier of him who has faith in Jesus.
Lamsa(i)
26 By the opportunity which God has given us through his forbearance, for the manifestation of his righteousness at the present time, that he might be declared righteous; and for the justification of righteousness to him who is in the faith of our LORD Jesus Christ.
CLV(i)
26 toward the display of His righteousness in the current era, for Him to be just and a Justifier of the one who is of the faith of Jesus."
Williams(i)
26 yes, to demonstrate His justice at the present time, to prove that He is right Himself, and that He considers right with Himself the man who has faith in Jesus.
BBE(i)
26 And to make clear his righteousness now, so that he might himself be upright, and give righteousness to him who has faith in Jesus.
MKJV(i)
26 for the display of His righteousness at this time, for Him to be just and, forgiving the
one being of the faith of Jesus.
LITV(i)
26 for the showing forth of His righteousness in the present time, for His being just and justifying the one that is of the faith of Jesus.
ECB(i)
26 to indicate in this present season to his justness: for his being just and justifies them who trust in Yah Shua.
AUV(i)
26 [In doing this] God
[also] demonstrated His justice
[to people] of this present time, that He Himself is just and the One who makes the people right with Him who have faith in Jesus.
ACV(i)
26 (in the forbearance of God), for proof of his justice at the present time, for him to be righteous, and who makes the man from Jesus' faith righteous.
Common(i)
26 and it was to demonstrate his righteousness at the present time, that he might be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.
WEB(i)
26 to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
NHEB(i)
26 to demonstrate his righteousness at this present time, so that he would be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
AKJV(i)
26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believes in Jesus.
KJC(i)
26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believes in Jesus.
KJ2000(i)
26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him who believes in Jesus.
UKJV(i)
26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believes in Jesus.
RKJNT(i)
26 To declare at this present time his righteousness: that he might be just, and the justifier of the one who has faith in Jesus.
TKJU(i)
26 to declare, I say, at this time His righteousness: That He might be just, and the justifier of him that believes in Jesus.
RYLT(i)
26 for the showing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who
is of the faith of Jesus.
EJ2000(i)
26 manifesting in this time his righteousness that he
only be the just
one and the justifier of him that is of the faith of Jesus.
CAB(i)
26 for a demonstration of His righteousness in the present time, that He might be just and the justifier of he who is of
the faith of Jesus.
WPNT(i)
26 to demonstrate His righteousness at this present time, so as to be just, Himself, and the justifier of him who is of the Faith of Jesus.
JMNT(i)
26 toward the demonstration which points out the proof of His rightwised solidarity, with fair and equitable dealing (His justice; His righteousness; His compliance with the Way pointed out),
within the present season (in the current fitting situation; in union with the current fertile moment),
for Him to be just (or: One in covenantal solidarity that accords with fair and equitable dealings which comprise the Way pointed out)
and the One progressively turning in the right direction, making just and freeing from guilt while constantly placing in the Way pointed out which is righted, covenantal relationship (or: The Right-wiser and Justifier of)
the person [issuing; being born] forth from out of the midst of Jesus’ faithfulness (or: from [the] trust, loyalty, and trustworthiness [emanating] from, and [the] faith which is, Jesus)
!
NSB(i)
26 It showed his righteousness at this present season that he might himself be righteous, and the justifier of he who has faith in Jesus.
ISV(i)
26 He wanted to demonstrate at the present time that he himself is righteous and that he justifies anyone who has the faithfulness of Jesus.
LEB(i)
26 in the forbearance of God, for the demonstration of his righteousness in the present time, so that he should be just and the one who justifies the
person by faith
* in Jesus.
BGB(i)
26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
BIB(i)
26 ἐν (in) τῇ (the) ἀνοχῇ (forbearance) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); πρὸς (for) τὴν (of) ἔνδειξιν (
the showing forth) τῆς (the) δικαιοσύνης (righteousness) αὐτοῦ (of Him) ἐν (in) τῷ (the) νῦν (present) καιρῷ (time), εἰς (for) τὸ (-) εἶναι (to be) αὐτὸν (Him) δίκαιον (just) καὶ (and) δικαιοῦντα (justifying) τὸν (the
one) ἐκ (of) πίστεως (faith) Ἰησοῦ (of Jesus).
BLB(i)
26 in the forbearance of God, for the showing forth of His righteousness in the present time, for Him to be just, and justifying the
one of
the faith of Jesus.
BSB(i)
26 He did this to demonstrate His righteousness at the present time, so as to be just and to justify the one who has faith in Jesus.
MSB(i)
26 He did this to demonstrate His righteousness at the present time, so as to be just and to justify the one who has faith in Jesus.
MLV(i)
26 (in the forbearance of God),
even toward the example of his righteousness in this current time, that he may himself be righteous and
who is making righteous the one from
the faith of Jesus.
VIN(i)
26 He did this to demonstrate His righteousness at the present time, so as to be just and to justify the one who has faith in Jesus.
Luther1545(i)
26 auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.
Luther1912(i)
26 auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt; auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an Jesum.
ELB1871(i)
26 zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, daß er gerecht sei und den rechtfertige, der des Glaubens an Jesum ist.
ELB1905(i)
26 zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, daß er gerecht sei und den rechtfertige, der des Glaubens an Jesum O. Glaubens Jesu ist.
DSV(i)
26 Tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid in dezen tegenwoordigen tijd; opdat Hij rechtvaardig zij, en rechtvaardigende dengene, die uit het geloof van Jezus is.
DarbyFR(i)
26 afin de montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, en sorte qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.
Martin(i)
26 Où est donc le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle Loi ? est-ce par la Loi des oeuvres ? Non, mais par la Loi de la foi.
Segond(i)
26 de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
SE(i)
26 por la paciencia de Dios, manifestando su justicia en este tiempo, para que él solo sea el Justo y el que justifica al que es de la fe de Jesús el Cristo.
ReinaValera(i)
26 Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús.
JBS(i)
26 por la paciencia de Dios, manifestando su justicia en este tiempo, para que él
solo sea el Justo y el que justifica al que es de la fe de Jesús el Cristo.
Albanian(i)
26 për të treguar drejtësinë e tij në kohën e tanishme, me qëllim që ai të jetë i drejtë dhe shfajësues i atij që ka besimin e Jezusit.
RST(i)
26 во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающимверующего в Иисуса.
Peshitta(i)
26 ܒܐܬܪܐ ܕܝܗܒ ܠܢ ܐܠܗܐ ܒܡܓܪܬ ܪܘܚܗ ܠܬܚܘܝܬܐ ܕܟܐܢܘܬܗ ܕܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܕܗܘ ܢܗܘܐ ܟܐܢܐ ܘܢܙܕܩ ܒܟܐܢܘܬܐ ܠܡܢ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i)
26 لاظهار بره في الزمان الحاضر ليكون بارا ويبرر من هو من الايمان بيسوع.
Amharic(i)
26 ራሱም ጻድቅ እንዲሆን በኢየሱስም የሚያምነውን እንዲያጸድቅ አሁን በዚህ ዘመን ጽድቁን ያሳይ ዘንድ ነው።
Armenian(i)
26 Այսինքն՝ իր արդարութիւնը այս ատեն ցոյց տալու համար, որպէսզի ինք արդար ըլլայ եւ արդարացնէ Յիսուսի հաւատացողը:
Basque(i)
26 Non da beraz vantationea? iraitzi içan da. Cein leguez? obrenaz? Ez: baina fedearen legueaz.
Bulgarian(i)
26 за да покаже Своята правда в настоящото време – че Той е справедлив и че оправдава този, който вярва в Иисус.
Croatian(i)
26 htio je očitovati svoju pravednost u sadašnje vrijeme - da bude pravedan i da opravdava onoga koji je od vjere Isusove.
BKR(i)
26 V shovívání Božím, k dokázání spravedlnosti své v nynějším času, k tomu, aby on spravedlivým byl a ospravedlňujícím toho, jenž jest z víry Ježíšovy.
Danish(i)
26 for at vise sin Retfærdighed paa den nærværende Tid, at han maa være retfærdig og gjøre den retfærdig, som er af Jesu Tro.
CUV(i)
26 好 在 今 時 顯 明 他 的 義 , 使 人 知 道 他 自 己 為 義 , 也 稱 信 耶 穌 的 人 為 義 。
CUVS(i)
26 好 在 今 时 显 明 他 的 义 , 使 人 知 道 他 自 己 为 义 , 也 称 信 耶 稣 的 人 为 义 。
Esperanto(i)
26 por la elmontrado de Lia justeco en la nuna tempo, kaj ke Li estas mem justa, kaj estas la praviganto de tiu, kiu havas fidon en Jesuo.
Estonian(i)
26 tol ajal, kui Jumal seda sallis, et osutada Oma õigust praegusel ajal ning näidata, et Tema on õige ja teeb õigeks selle, kes on Jeesuse usust.
Finnish(i)
26 Joita Jumala kärsinyt on, osoittaaksensa vanhurskauttansa tällä ajalla: että hän itse vanhurskas olis ja sen vanhurskaaksi tekis, joka Jesuksen uskosta on.
FinnishPR(i)
26 jumalallisessa kärsivällisyydessään, osoittaaksensa vanhurskauttaan nykyajassa, sitä, että hän itse on vanhurskas ja vanhurskauttaa sen, jolla on usko Jeesukseen.
Haitian(i)
26 Men koulye a, li moutre nou ki jan l'ap fè moun gras, paske li fè nou wè se li menm ki gen rezon, an menm tan l'ap fè tout moun ki kwè nan Jezi yo gras.
Hungarian(i)
26 Az Isten hosszútûrésénél fogva, az õ igazságának megbizonyítására, a mostani idõben, hogy igaz legyen Õ és megigazítsa azt, a ki a Jézus hitébõl való.
Indonesian(i)
26 Tetapi sekarang Ia bertindak terhadap dosa untuk membuktikan keadilan-Nya. Dengan cara itu Ia menunjukkan bahwa diri-Nya benar; dan setiap orang yang percaya kepada Yesus, dinyatakan-Nya sebagai orang yang sudah berbaik kembali dengan Allah.
Italian(i)
26 Per mostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente, acciocchè egli sia giusto e giustificante colui che è della fede di Gesù.
ItalianRiveduta(i)
26 per dimostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente; ond’Egli sia giusto e giustificante colui che ha fede in Gesù.
Kabyle(i)
26 ma ț-țura isken-ed amek i ten-yerra d iḥeqqiyen zdat-es, axaṭer yebɣa a d-ibeggen belli nețța d aḥeqqi yerna ad yerr d iḥeqqiyen wid akk ara yamnen s Ɛisa.
Korean(i)
26 곧 이 때에 자기의 의로우심을 나타내사 자기도 의로우시며 또한 예수 믿는 자를 의롭다 하려 하심이니라
Latvian(i)
26 Dievišķā pacietībā, lai tagadējā laikā parādītos Viņa taisnība; pats būdams taisnīgs, attaisnotu to, kas tic uz Jēzu Kristu.
Lithuanian(i)
26 ir parodė savo teisumą dabartiniu metu, pasirodydamas esąs teisus ir išteisinantis tą, kuris tiki Jėzų.
PBG(i)
26 Ku okazaniu sprawiedliwości swojej w teraźniejszym czasie, na to, aby on był sprawiedliwym i usprawiedliwiającym tego, który jest z wiary Jezusowej.
Portuguese(i)
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
Norwegian(i)
26 for å vise sin rettferdighet i den tid som nu er, så han kunde være rettferdig og gjøre den rettferdig som har troen på Jesus.
Romanian(i)
26 pentruca, în vremea de acum, să-Şi arate neprihănirea Lui în aşa fel în cît, să fie neprihănit, şi totuş să socotească neprihănit pe cel ce crede în Isus.
Ukrainian(i)
26 за довготерпіння Божого, щоб виявити Свою правду за теперішнього часу, щоб бути Йому праведним, і виправдувати того, хто вірує в Ісуса.
UkrainianNT(i)
26 щоб з'ясувати (кажу) правду свою нинішнього часу, щоб був Він праведний і оправдуючий, хто з віри Ісусової.
SBL Greek NT Apparatus
26 τὴν WH Treg NIV ] – RP